Перевод на другую работу диссертация

Тарасов Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор Е. Сидоров на заседании диссертационного совета Д 215. Волочаевская, д. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Содержание

В новых реалиях ведения хозяйственной деятельности достаточно часто возникают условия, ведущие к тому, что трудовой договор изменяется, при этом установленные в законодательстве гарантии для работников, не всегда работают. Практика последних лет показывает, что работодатели, сталкиваясь с финансовыми трудностями, нередко идут на нарушение трудовых прав работников, пользуясь, в том числе, несовершенством законодательства. Поэтому эффективность законодательных гарантий работникам от незаконных действий работодателя имеет важное значение. В связи с этим, а также при отсутствии единства мнений относительно понятия, видов изменения условий трудового договора, видов переводов на другую работу, всестороннее исследование этих проблем обуславливает актуальность переосмысления сложившихся научных подходов к данным правовым явлениям.

Вы точно человек?

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Силкина, Наталья Сергеевна В последнее время проблемы художественного перевода занимают значительное место в современном переводоведеини в связи с огромным количеством литературы, поступающей в нашу страну. Разнообразие стилей и стилистических средств, используемых авторами, ставит новые задачи перед переводчиками художественной литературы.

На данном этапе развития перево-доведения появляется все больше и больше отечественных и зарубежных исследований, относительно приемов перевода определенных стилистических средств. В какой-то степени происходит процесс унификации приемов перевода по отношению к определенным стилистическим явлениям, что, с одной стороны, приводит к облегчению работы переводчика, которому даются основные направления, и, с другой стороны, приводит к единой системе приемов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и языка на который происходит перевод.

В последнее время появился ряд работ М. Кашковская, В. Пыла-кина, О. Сапожникова, К. Егорова, И. Забавина , исследующих либо определенные стилистические явления, в основном внимание обращено на стилистические тропы и фразеологизмы, либо изучающие творчество определенных авторов, выделяя свойственные его индивидуальной манере стилистические черты и проблемы их передачи на языке перевода.

Однако данный подход либо не охватывает истории употребления стилистических средств, либо касается только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, в то время как не менее значимые, и, быть может, более сложные для перевода явления остаются без внимания. А данные средства как правило оказываются наиболее значимыми как для стиля автора, который должен быть передан при переводе, так и для изучения истории развития как литературы, так и переводоведения, поскольку именно на сложных для передачи приемах вырабатываются основные закономерности перевода.

К подобным стилистическим средствам можно отнести диалектизмы, архаизмы и заимствования, изучению проблем передачи которых при переводе на русский язык и посвящена данная работа.

Такой перевод вызывает значительные трудности, с чем связано большое количество ошибок и промахов переводчиков при передаче этих лексических явлений. Актуальность данной темы связана с тем, что ранее не было наиболее полных исследований проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык. А это значит, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей перевода этих лексических единиц может значительно улучшить работу переводчика, которому часто приходится сталкиваться с подобными явлениями речи при переводе прозы.

Объектом исследования являются архаизмы, диалектизмы и заимствования французского и английского языков и их эквиваленты в русском языке.

Предметом исследования является изучение проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе на русский язык. Целью исследования является, во-первых, определение причин, вызывающих трудности при переводе и, во-вторых, попытки найти те или иные приемы перевода, которые могли бы помочь преодолеть эти трудности. Отсюда вытекают следующие задачи, которые следует рассмотреть: 1 лингвостилистические характеристики архаизмов, диалектизмов и заимствований; 2 степень употребления этих лексических единиц, а именно архаизмов, диалектизмов и заимствований, как стилистического средства писателями XIX - XX веков, поскольку именно от них зависит их место и роль в художественной литературе; 3 приемы перевода, используемые переводчиками для передачи заключенного в них смысла при невозможности или при отсутствии каких-либо возможных средств их перевода на русский язык.

Гипотезой нашего исследования явилось предположение, что достаточно подробный анализ перевода авторов XIX - XX веков на русский язык позволит выработать определенные закономерности и сформулировать рекомендации для переводчиков художественной литературы. Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось определить, что наиболее важными приемами перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований являются такие приемы, как транслитерация и транскрипция, то есть заимствование, хотя тем не менее значительное место принадлежит эквивалентам.

Однако в ходе работы было выявлено, что существуют случаи полного отсутствия передачи того или иного явления, к примеру, довольно часто непереводимыми остаются архаизмы-утраты и некоторые виды диалектизмов. В данном случае переводчики предпочитают опускать слово, а иногда и целую фразу в переводе. Апробация разработанных материалов осуществлялась на конференциях Приволжского дома знаний и заседании кафедры теории и практики перевода МПУ.

Положения данной работы отражены в ряде статей и работ, в том числе в сборниках материалов конференции Приволжского дома знаний, а так же курсах домашнего чтения и иностранного языка в профессиональной деятельности СГУ. В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены черты сходства и различия основных стилевых черт, присущих архаизмам, диалектизмам и заимствованиям; методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить роль архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественном произведении, количественные методы, с помощью которых оценивались данные для выделения и структурирования основных приемов перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык.

В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык" Выводы Рассмотрев проблемы полноценности перевода, мы выяснили, что для полной передачи авторского употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований необходимы совпадение и передача различных уровней информации: денотативного и сигнификативного значений, а также содержания на уровне внутриязыковых знаков, которое в нашем случае заключает в себе эмоционально-экспрессивную окраску, которую несут исследуемые нами явления.

При этом стоит отметить, что не всегда возможна полная передача всех уровней содержания, и таким образом, чаще всего происходит частичный перевод слов, используемых автором. При рассмотрении различных приемов перевода мы выяснили, что для каждого из изучаемых нами явлений можно выделить наиболее оптимальные приемы перевода, при которых будут полностью переданы все уровни содержания оригинала. Итак, мы выяснили, что для заимствований наиболее оптимальными будут перевод эквивалентом или вариантным соответствием и транскрибированный перевод.

Это будет происходить в случае одиночного использования отдельных слов, если же в оригинале присутствуют целые иноязычные цитаты, то нам представляется наиболее оптимальным транслитерационный перевод.

Приемы перевода архаизмов будут зависеть от того, какой тип архаизма необходимо перевести. Если это архаизм-реалия, то здесь уместно использовать транскрибирование, эквивалент, или вариантное соответствие, если это архаизм-синоним, то оптимальными будут переводческие трансформации, а также эквиваленты и вариантные соответствия, а если речь идет об архаизмах-утратах, то здесь наиболее возможен трансформационный перевод, то есть риск потери экспрессивно-стилистической функции слова.

В отношении диалектизмов можно отметить, что наиболее приемлемым вариантом является перевод при помощи эквивалентов, вариантных соответствий и трансформаций, причем необходимо искать соответствия в просторечном вокабуляре. В некоторых редких случаях возможно употребление транскрипции и транслитерации, но только в случаях, когда нет возможности подобрать соответствие путем эквивалентов или трансформаций.

Во-первых, очень часто именно диалектизмы остаются без перевода или же переводятся нейтральным словом. На второе место по сложности выходят архаизмы-утраты, являющиеся прежде всего утратами для своего языка. При переводе же чаще всего их приходится либо вообще заменять, либо переводить при помощи нейтрального слова, наиболее приближенного к значению, либо, что происходит часто, переводить данное слово, одновременно заимствуя его.

Другой противоположностью являются слова, соответствия которых уже широко вошли в язык и среди которых переводчику лишь остается выбрать то, что соответствует контексту.

Сюда относятся архаизмы-реалии, архаизмы-синонимы и большая часть заимствований. Таким образом, при изучении данных явлений мы обнаружили как бы два полюса, разделенные по приемам перевода, и у каждого из которых есть свои закономерности перевода. Заключение В нашем исследовании был рассмотрен круг вопросов, посвященных проблемам перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык при переводе художественной прозы XIX—XX веков.

Всесторонний анализ архаизмов, диалектизмов и заимствований показал, что как стилистическое средство они возникли в начале прошлого века и на протяжении развития литературы Х1Х-ХХ столетий переросли в довольно-таки мощный способ стилистической окраски произведений художественной литературы.

Были выделены общие черты проникновения архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественную прозу. В начале своего пути данные явления использовались авторами исключительно в их "прямом" значении -обозначение национально-местного колорита в случае архаизмов - временной колорит. Однако на протяжении почти двухсотлетнего развития архаизмы, диалектизмы и заимствования приобрели более широкое стилистическое значение, включающее такие черты, как социальная и психологическая характеристики персонажей, передача влияния культуры одной страны на другую, создание возвышенности и поэтичности, или, наоборот, создание комического эффекта.

Таким образом, видно, что в процессе этого развития сложились определенные закономерности употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований, основными критериями которого является смысловая и внутрилингвистическая информация, заключенная в данных лингвистических явлений. Это представляет собой нарастающие трудности для переводчика, так как увеличивающееся количество архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественной литературе и расширение спектра их употребления требует жестких правил работы с ними переводчика, что сводится либо к сохранению эквивалентов, наиденных в XIX врке, либо к сохранению данных эквивалентов с их последующими комментариями в тексте, если они утратили частоту использования, либо к дополнительному изучению данного явления переводчиком и последующей передачи с помощью заимствования.

Помимо этого важно отметить тот факт, что всякое принятие решения на перевод архаизмов, диалектизмов и заимствований должно учитывать время появления данной лексической единицы в языке оригинала. Наличие данного соответствия в родном языке очень часто зависит от различных как экстралингвистических, так и внутрилингвистических обстоятельств и решение на перевод в каждом конкретном случае должно учитывать эти обстоятельства и в первую очередь наличие соответствия в ПЯ в настоящее время.

В процессе исследования были выделены основные приемы перевода изучаемых явлений на русский язык, а так же общие закономерности и различия. Если у архаизмов, диалектизмов и заимствований сходная история развития как стилистического средства, то в отношение перевода можно сказать обратное. В отношении архаизмов и диалектизмов мы находим совершенно другую картину.

Однако несмотря на данную общность, причины употребления именно этих приемов перевода различны. В отношении архаизмов можно отметить, что преобладание эквивалентов связано по большей части с общностью исторического развития, то есть данным приемом передаются архаизмы-реалии, что касается диалектизмов, то здесь эквивалентом выступает как правило нейтральное слово, лишенное экспрессивной окраски языка оригинала.

То есть, можно сказать, что смысл, заложенный автором в слове не передается. В остальных случаях используются транслитерация и транскрипция, снабженные примечанием-переводом или комментарием. Как правило, это касается грамматических конструкций или каких-либо способов словообразования.

По результатам полученных данных можно сделать вывод следующий вывод. Несмотря на большой процент использования эквивалентного и трансформационного перевода, они не передают, в большинстве случаев, эмоционально-экспрессивную окраску, заложенную в слово автором. Следовательно, наиболее приемлемыми приемами будут транслитерация и транскрипция, причем наиболее оптимальным вариантом была бы комбинация этих приемов, когда впервые встречающееся слово дается в транслитерации с переводом-примечанием, а далее это же слово транскрибируется.

Подобный способ перевода можно приравнять к заимствованию, потому что подобное употребление иноязычного слова как правило является одним из способов его проникновения в язык. Однако, стоит отметить, что данный прием допускается в случае полной невозможности подобрать соответствие, либо в случае когда существующее соответствие не передает замысел автора, как правило это касается наиболее сложных случаев перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований.

Помимо этого стоит отметить, что наибольшую трудность при переводе представляют собой диалектизмы, которые чаще всего сохраняются лишь при наличии общих корней у языков оригинала и перевода, а так же архаизмы-утраты, которые как правило не переводятся на русский язык.

Данные, полученные в результате нашего исследования, могут быть включены в курсы теории и практики перевода для обучения специалистов по переводу, а также быть полезными при обучению различным аспектам французского и английского языков при подготовке специалистов.

Таким образом, на защиту выносятся следующие положения: 1. Развитие письменного перевода художественной литературы наталкивается на все большее количество сложных проблем в связи с оформлением художественной литературы в конце XIX века и появлением такого стилистического явления, как употребление архаизмов, диалектизмов и заимствований. Всякое принятие решения на перевод архаизмов, диалектизмов и заимствований должно учитывать время появления данной лексической единицы в языке оригинала, а так же различные как экстралингвистические, так и внутрилингвистические обстоятельства, и в первую очередь наличие соответствия в ПЯ в настоящее время.

Наибольшую трудность при переводе представляют собой диалектизмы, которые чаще всего сохраняются лишь при наличии общих корней у языков оригинала и перевода. Наиболее сложные случаи перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований требуют использования такого приема как заимствование, который допускается в случае полной невозможности подобрать соответствие, либо в случае когда существующее соответствие не передает замысел автора.

Список научной литературыСилкина, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" 1.

Абрамович Г. Введение в литературоведение. Андреев Л. История зарубежной литературы 1945-1980. Французская литература 1917-1956 гг. Андреева В. Лексикология современного французского языка. Аникин Г. История английской литературы. Антрушина Г. Лексикология английского языка. Аракин В. История английского языка. Арнольд И. Стилистика современного английского языка.

Ахманова О. Очерки по общей и русской лексикологии. Словарь лингвистических терминов. Советская Энциклопедия, 1966. Балашова Т. Французский роман 60х годов Традиции и новаторство. Балли, Ш. Общая стилистика и вопросы французского языка. Бархударов Л. Язык и перевод.

Вопросы общей и частной теории перевода.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Статья 72.1 ТК РФ. Перевод на другую работу. Перемещение

Изменение трудового договора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ , Перевод на другую работу и его отличие от перемещения. Юридическим особенностям перевода работников на другую работу в науке трудового права уделялось внимание1. В связи с принятием Федерального.

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Силкина, Наталья Сергеевна В последнее время проблемы художественного перевода занимают значительное место в современном переводоведеини в связи с огромным количеством литературы, поступающей в нашу страну. Разнообразие стилей и стилистических средств, используемых авторами, ставит новые задачи перед переводчиками художественной литературы. На данном этапе развития перево-доведения появляется все больше и больше отечественных и зарубежных исследований, относительно приемов перевода определенных стилистических средств. В какой-то степени происходит процесс унификации приемов перевода по отношению к определенным стилистическим явлениям, что, с одной стороны, приводит к облегчению работы переводчика, которому даются основные направления, и, с другой стороны, приводит к единой системе приемов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и языка на который происходит перевод. В последнее время появился ряд работ М. Кашковская, В. Пыла-кина, О. Сапожникова, К. Егорова, И. Забавина , исследующих либо определенные стилистические явления, в основном внимание обращено на стилистические тропы и фразеологизмы, либо изучающие творчество определенных авторов, выделяя свойственные его индивидуальной манере стилистические черты и проблемы их передачи на языке перевода. Однако данный подход либо не охватывает истории употребления стилистических средств, либо касается только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, в то время как не менее значимые, и, быть может, более сложные для перевода явления остаются без внимания. А данные средства как правило оказываются наиболее значимыми как для стиля автора, который должен быть передан при переводе, так и для изучения истории развития как литературы, так и переводоведения, поскольку именно на сложных для передачи приемах вырабатываются основные закономерности перевода. К подобным стилистическим средствам можно отнести диалектизмы, архаизмы и заимствования, изучению проблем передачи которых при переводе на русский язык и посвящена данная работа. Такой перевод вызывает значительные трудности, с чем связано большое количество ошибок и промахов переводчиков при передаче этих лексических явлений. Актуальность данной темы связана с тем, что ранее не было наиболее полных исследований проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык. А это значит, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей перевода этих лексических единиц может значительно улучшить работу переводчика, которому часто приходится сталкиваться с подобными явлениями речи при переводе прозы. Объектом исследования являются архаизмы, диалектизмы и заимствования французского и английского языков и их эквиваленты в русском языке. Предметом исследования является изучение проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе на русский язык.

Введение к работе Актуальность темы исследования Среди основных целей трудового законодательства Трудовой кодекс Российской Федерации называет защиту прав и интересов работников и работодателей ст. Достижение этой важнейшей цели должно реализовываться работодателями на основе строгого соблюдения требований правовых норм и процедур, предусмотренных в Трудовом кодексе РФ.

Метафоры и сравнения. Семантические рифмы.

Основные теоретические и практические выводы и рекомендации могут быть использованы в нормотворческом процессе и в правоприменении Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях в данной области, преподавании российского трудового права Апробация результатов исследования. Федеральный закон от 25 07 2002 N 115-ФЗ ред от 08 05 2009 "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" По теме диссертации опубликованы следующие работы: Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях ВАК: 1 Гусов М. Гусов М. Объем 1,3 пл. Тираж 100 экз. Виды переводов на другую работу Глава 2.

Расторжение трудового договора по инициативе работодателя Введение к работе Актуальность темы исследования. Современные условия развития общества и происшедшие в нем социально - экономические изменения определили задачи любой действующей в условиях рыночной экономики организации, к числу которых наряду со стабилизацией финансово -экономического положения, получением прибыли, достижением инвестиционной привлекательности относится и повышение продуктивности работы. Достижение поставленных перед работодателем целей во многом зависит от труда работников, который составляет основной ресурс любой организации. Изменения в экономике вызывают необходимость обновления законодательства, регулирующего трудовые отношения. Трудовое право России: Учебник. Следует отметить, что наиболее важными аспектам этой проблемы являются предусмотренные законодательством способы выявления несоответствия, органы, которые вправе документально подтверждать несоответствие работника по здоровью, перечень формулировок, которые могут быть обозначены в медицинском заключении, отсутствие единого для всех работников типового нормативного правового акта по аттестации, применение предусмотренных законом последствий несоответствия. Нерешенность этих вопросов в настоящее время вызывает трудовые споры, снижает эффективность трудового законодательства. Сказанное определило актуальность темы.

.

.

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Три значения перевода – Елена А. Пономарева
Похожие публикации